НовостиМногие названия тех или иных брендов попадают под влияние “великого и могучего”. Иногда это происходит..

Многие названия тех или иных брендов попадают под влияние “великого и могучего”. Иногда это происходит в маркетинговых целях, как с большой красной буквой “А” фрацузской розничной сети “Ашан”, которая в России могла стать “О” (из-за произношения при переводе Auchan – “Ошан”), а иногда просто из-за упрощения кроссовки бренда “Найки” становятся просто “Найк”.

И многие импортные пивные бренды – не исключение. Особенно достаётся немецким сортам из-за правил чтения их названий, которые зачастую не задумываясь называешь “как увидел”.

Пожалуй, самый ощутимый пример:
Löwenbräu – лЮвенбрОй (а не “лёвенбрау” как все называют).
А ведь есть ещё целая россыпь названий с окончанием -ER, которое зачастую, по правилам, либо вообще опускается, либо произносится как -А :
Sünner – зУна
Erdinger – эрдингА
Dinkelacker – дИнкелАка
Paulaner – паулАна
Kulmbacher – кУльмбаха
Hacker-Pschorr – хАка-пшОр

А с “Августинером” для нас и вовсе теряется история одного из рекламных роликов этого бренда:
В этом ролике, в церкви крестят новорожденных брата и сестру, и в это время в двери церкви стучится развозчик пива с ящиком пенного напитка и во всеуслашанье объявляет: “Augustiner!”.
Так священник и нарекает детей — Аугуст и Тина.

Augustiner Bier Werbespot

Augustiner Spot: Taufe
PROD: DRIFE Productions
DIR: Anja Bentzien

Источник